Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus, as for him who gives [to others] and is conscious of God | |
M. M. Pickthall | | As for him who giveth and is dutiful (toward Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So he who gives (in charity) and fears (Allah) | |
Shakir | | Then as for him who gives away and guards (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | As for one who gives [to others] and fears [God] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | As for him who gave and was Godfearing | |
T.B.Irving | | For anyone who gives (generously], performs his duty | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for the one who is charitable, mindful ˹of Allah˺, | |
Safi Kaskas | | As for he who gives and is mindful of God, | |
Abdul Hye | | As for the one who gives (in charity), fears Him, | |
The Study Quran | | As for one who gives and is reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for he who gives and is righteous | |
Abdel Haleem | | There is the one who gives, who is mindful of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then as for him who giveths and feareth Him | |
Ahmed Ali | | Yet he who gives to others and has fear | |
Aisha Bewley | | As for him who gives out and has taqwa | |
Ali Ünal | | Then, as for him who gives (out of his wealth for God’s good pleasure), and keeps from disobedience to Him in reverence for Him and piety | |
Ali Quli Qara'i | | As for him who gives and is Godwar | |
Hamid S. Aziz | | But as for him who gives alms and fears Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, as for him who gives, and is pious | |
Muhammad Sarwar | | We shall facilitate the path to blis | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for the one who gives (in charity) and fears Allah | |
Shabbir Ahmed | | And so, he who gives and walks aright - (92:18-19 | |
Syed Vickar Ahamed | | So, he who gives (in charity) and fears (Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | As for he who gives and fears Alla | |
Farook Malik | | So for him who gives in charity, fears Alla | |
Dr. Munir Munshey | | Anyone who gives charity, and fears | |
Dr. Kamal Omar | | So as for that who gave (i.e., spent as desired in the ordainments of Al-Kitab), and remained obedient (to Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for him who gives and is righteous | |
Maududi | | As for him who gave out his wealth (for Allah´s sake) and abstained (from disobeying Him) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | As for anyone who gives and controls himsel | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So he who gives and is conscious of God | |
Musharraf Hussain | | so the one who gives, is mindful of Allah | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for he who gives and is righteous. | |
Mohammad Shafi | | And, he who gave [things in Allah's Path] and feared Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The one who chooses to get involved in charitable actions and adores God with awe | |
Faridul Haque | | So for one who gave and practised piet | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | For him that gives and fears (Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | Then as for him who gives and keeps his duty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So but who gave/granted and feared and obeyed | |
Sher Ali | | Then as for him who gives for the cause of ALLAH and is righteous | |
Rashad Khalifa | | As for him who gives to charity and maintains righteousness | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then as for him who gave (in charity) and feared God. | |
Amatul Rahman Omar | | Then as for the person who devotes (all his resources and capacities in the cause of God), gives (to others) and guards against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So he who gives away (his wealth in the way of Allah) and commits himself to piousness | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [Consider] the one who charitably gives in awe [of Allah]… | |
Sayyid Qutb | | As for him who gives and is God-fearing | |
Ahmed Hulusi | | He who gives (both of himself, i.e. his constructed identity, and from himself, i.e. from that which is valuable for him) and protects himself, | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "As for the one who gives (in charity) and fears Allah," | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | So that he who gives gratuitously and fears Allah indeed | |
Mir Aneesuddin | | So as for him who gave and guarded (against evil) | |